|
|
| Дзифт/Zift/Die Motte Черен роман. ИК "Жанет 45", 2006 "... жанрова комбинация от ретро-соц и нео-ноар, предлага атракционно пътуване назад във времето към една вече разпиляна социалистическа действителност по законите на черния роман."

Георги Господинов (дясно) и Владислав Тодоров (ляво) Премиерата на "Дзифт", Панаир на книгата, 13 декември, 2006 г.
...поразяващо четивен. Стегнат, динамичен, преследващ жанра си с прецизността на убиец, но и тънко подиграващ го на места. Роман, който се развива в една нощ, на един дъх, и така се и чете. Почти кинематографична черно-бяла визия на нощна София от началото на 60-те. -- Георги Господинов ...stalking its genre with the meticulousness of an assassin, while simultaneously parodying it. A novel that unfolds over a single night, in a single breath—and also reads that way...a black-and-white cinematographic vision of early-1960s Sofia by Night." —Georgi Gospodinov, author of Natural Novel ПРЕВОДИ In English Interviews Book Reviews НОМИНИРАН В КОНКУРСА "БЪЛГАРСКИ РОМАН НА ГОДИНАТА" ЗА ГОЛЯМАТА НАГРАДА "ВИК" ЗА 2007 НОМИНРАН ЗА НАЦИОНАЛНАТА ЛИТЕРАТУРНА НАГРАДА “ЕЛИАС КАНЕТИ” ЗА 2007 Българско Национално Радио Програма Хоризонт Всеки делничен ден в рубриката “Четене на глас” на предаването "Артефир" актьорът Захари Бахаров чете романа „Дзифт” от Владислав Тодоров Дзифт и соц дъвките http://zaprehoda.blog.bg/biznes/2009/05/11/dyvkite-tainoto-oryjie-na-imperializma.333532 REVIEWS Philadelphia City Paper For When: The reds want you deadby Matt Jakubowski http://archives.citypaper.net/articles/2010/06/17/zift-by-vladislav-todorov-translated-by-joseph-benatov Potent stuff distilled from ugly memories, already a cult movie in Bulgaria, Zift is like a flaming shot of rotgut smuggled in from the old country. In this 2006 novel now available in English, local Bulgarian prof Vladislav Todorov adroitly uses the American genre of noir to excoriate the political villains of his homeland's past. Even Todorov's opening quote from Stalin, "Death solves all problems — no man, no problem," proves a dictator's rant can make for great pulp fiction. Thanks to local translator Joseph Benatov, under local publisher Paul Dry, Zift is gritty and brisk. It's narrated in savage, haunting tones by Moth, a bookish scrapper put in prison for murder when the fascists took power in 1944. Cut to 1963, Moth is welcomed to now-communist Bulgaria by being stripped, tortured with a crowbar, poisoned, half-frozen, then chased across the socialist ruins of the capital Sofia by an evil military goon named Slug. Two subplots hinge on a black diamond and Ada, a femme fatale whose name means "hell" in Bulgarian. Amid the bullets, sex and betrayals, a few scenes suffer from obvious social commentary and weak political jokes. ("What's two stakes, a rope, a saw and a hammer? A Siberian toilet.") But there's plenty of stylish gloom and lasting imagery, like Moth's mentor with "a glass eye that would often pop out, especially when he was boxing." History's demons get the last laugh in this noir fantasy. They stick Moth with a real-world choice: "the forced-labor madhouse" or the grave.
Los Angeles Times Book review: "Zift: Socialist Noir" By Vladislav TodorovBy Thomas McGonigle Of all the places to set a story of intrigue, Bulgaria has served as a choice exotic location for many writers, among them George Bernard Shaw ("Arms and the Man"), Eric Ambler ("Judgment on Deltchev") and Vladislav Todorov, a young Bulgarian writer who, in "Zift," has taken the recent history of his country and wrestled it into a compelling thriller about vague characters with questionable motives. This translation comes on the heels of the surprising success of a movie based on the book, which won plenty of accolades when it was released in 2008. The message of the novel (which comes with the ironic subtitle "socialist noir") is clearly announced by an epigram: "Death solves all problems — no man, no problem." Stalin. Taking place on one day in December 1963, the novel is told by Lev Zhelyazkov, who is released from the central prison in Sofia after serving 20 years for murder. He's harassed and chased all over the city, and fears he will be dead within 24 hours. Known by his nickname "Moth," Lev faces a desperate situation that deliberately echoes actor Edmond O'Brien's in the memorably haunting 1950 movie "D.O.A" — not to mention the many other noirs similarly composed around strange objects that everyone is after. In the case of this novel, the objects in question couldn't be stranger: a glass eye and a piece of "zift," a ball of gummy black material which Lev likes to chew on. Todorov has created a perverse crash course in the constancy of irony: for instance, Lev endures 20 years in jail for a murder he didn't commit during a botched robbery; the robbery results in a missing diamond that everyone seems to want, and former fascists are all now communists. As all noir tales require, there must also be a femme fatale, and Lev unfortunately encounters one here. When he leaves the prison, in fact, he has among his possessions a picture of insects that kept him company and grimly hints at what is to come: It is a picture of "a diabolically rapacious female chewing up a male who had fallen…" Entering prison during a time of monarcho-fascism, exiting it in one of the most rigid communist systems in Eastern Europe, Lev is a constant victim: "And when dusk falls again, a black widow with a bony face will silently flit across a fresh grave that will read, 'Moth, who lived fortuitously and died accordingly.' " Here's another Bulgarian corpse that has been eloquently heard from. McGonigle is the author of "The Corpse Dream of N. Petkov" (Northwestern University Press) which has been translated into Bulgarian. PBS: Need to Know Antidotes to political alienation Jessa Crispin http://www.pbs.org/wnet/need-to-know/voices/antidotes-to-political-alienation/6277/ “Zift” by Vladislav Todorov The communist takeover of Eastern Europe happened so quickly, and was so devastating, that it’s no wonder I keep pulling these books off the shelf during times of political uncertainty. In “Zift,” a man nicknamed “Moth” is released from prison after serving a 20-year sentence and finds his country of Bulgaria, now a communist state, completely unrecognizable. The book follows him through one night of terror and mayhem, where everything, even friends and family, are unrecognizable. Todorov was obviously raised on a steady diet of American noir, and it shows in the pacing, the language, and the shadowy depths of every alleyway, every street corner. It’s not just the witty “Moth,” but the city of Sofia, that, despite 20 years of oppression, endures. Three Percent Reviewed by Stiliana Milkova http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/index.php?id=3140 Published in Bulgarian in 2006, Vladislav Todorov‘s debut novel Zift has been recently translated into English by Joseph Benatov (Philadelphia: Paul Dry Books, 2010). The very title of Todorov‘s novel, Zift: Socialist Noir, announces the text‘s generic ambiguity. Most notably, the novel interweaves the key tropes of Soviet socialist realism and American hard-boiled detective fiction to produce a richly inter-textual portrayal of a nightmarish – yet comical – Bulgarian communist society in late 1963. Zift conjoins the narratives of communist construction and ideological coming of age with dark images, plots, and characters à la Dashiell Hammett and James M. Cain. The mix is further aided by nods to the Bulgarian, Russian, English, and French literary and intellectual traditions. Zift evokes the hard-boiled characters and settings of American detective fiction of the 1930s and film noir of the 1940s. The novel follows the nocturnal adventures of Moth, the first-person narrator, just released from the Central Sofia Prison after doing time for twenty years for a heist gone wrong. Once out of jail, Moth goes after the mysterious carbon-ado diamond which he and his two accomplices were about to steal twenty years earlier when Moth was caught red-handed. The novel traces Moth‘s quest for the diamond through Sofia‘s streets, boiler rooms, bars and backyards and his bizarre encounters along the way. The chiaroscuro of the winter city, cold and shadowy, looms large as the backdrop of a film noir. Accordingly, the novel‘s slippery femme fatale and Moth‘s former lover, the night club singer Ada, straddles several literary and film characters (Hammett‘s Brigid, Cain‘s Cora or Phyllis, Charles Vidor‘s Gilda) as easily as she steps in and out of her gowns, while the elusive black diamond drives the plot just as "the black bird" motivates all action in The Maltese Falcon. But Moth is no Sam Spade – he gets poisoned early in the novel and walks through the city a doomed man. Moth – in Todorov‘s perverse twist of the noir genre – is a character steeped in communist ideology and traversing the map of a distinctly communist city. Moth‘s character is a literary pastiche of the Soviet heroes who populate novels such as Nikolai Ostrovskii‘s How the Steel Was Tempered (1932), one of the master narratives of socialist realism (Moth‘s real name is Zhelyazkov – from the Bulgarian word "zhelyazo" or "iron"). Like those he-roes, he perfects his mind in jail by reading canonical texts and trains his battered body to withstand pain and privations. Caught and convicted in a pre-communist Bulgaria, Moth is already in jail when the communists seize power on September 9, 1944, and in prison he converts to the new system of thought and life. In this way, Moth straddles political regimes and cultural eras, skipping through time as if on his "Communist Time Machine" – the propaganda art-work that he installs in jail and that secures his early release into the night of December 1963. Moth‘s flight through Sofia takes him to two key sites of communist power – Georgi Dimitrov‘s mausoleum and the nearby party headquarters. Early in the text Moth informs the reader that in 1949 he took part in digging the foundation pit of the mausoleum; when he faces the imposing structure, he is awed by the ideological power emanating from it and from the embalmed body of the communist leader within. Moth not only partakes in the construction of Sofia‘s communist space, he also becomes the ideal subject of the communist state. And yet, by subtly recalling Andrei Platonov‘s The Foundation Pit (1930), the disturbing dystopian narrative about Soviet construction, Zift confers to Bulgaria‘s communist reality a nightmarish status. In fact, the novel transforms the city itself into a permanent construction site through the vocabulary of building materials, zift in particular. Zift carries both a communist and noir aesthetic and thus unites the novel‘s two generic strands. Zift is a black resin or asphalt used for its binding properties and belongs to the linguistic register of industrial construction and metallurgy. It is zift, according to Moth, that binds the yellow bricks of the pavement surrounding Dimitrov‘s mausoleum and the Party headquarters. As the novel‘s title, zift evokes another master narrative about Soviet construction, Gladkov‘s novel Cement (1925). In a hard-boiled manner Moth chews continuously on a ball of zift to signal his streetwise toughness; and it is the ball of black zift that holds the resolution of the black diamond mystery. Further, Zift‘s thick blackness seeps through the menacing noir city when Moth exits the prison and enters the "nebulously thick freezing night" where dusk is "streaming down the joint‘s walls like molten asphalt" (10). Even people are described as industrially manufactured bodies: "a tin gaze, ears of porous cast iron, a sheet-metal figure, a quarry jaw, skin the hues of zinc and lead…" (11). Methodically ingesting the resin, Moth claims that zift has embalming properties and that "mummy comes from the Arabic for zift" (109). It is precisely at this point that zift binds together the hard-boiled body with the embalmed communist body and roots it firmly into the communist-noir city‘s pavement glued with zift. The novel‘s language poses a challenge to both reader and translator: fraught with allusions, puns, intertextual references and shifts in discourse, it calls for constant alertness. The text spans the vocabulary of industrial construction, manufacturing and metallurgy, the official parlance of communist ideology, the graphic twists of street jargon and the lyric eloquence of a poet‘s letter, as well as various direct or indirect quotations. In a Nabokovian fashion (Ada is after all the title of Nabokov‘s perhaps most ambitious work), Zift begs for a rereading (on my second reading, I detected modified quotes from the Bulgarian poets Geo Milev and Nikola Vaptsarov). Joseph Benatov‘s English translation deftly negotiates the challenges of the text‘s variegated lexicon, rhetorical figures and discursive oscillations. Interestingly, the English translation differs significantly from the Bulgarian original in one important de-tail: the resolution of the diamond mystery that concludes the novel. The changed ending in the English version, however, corresponds to the denouement of the novel‘s film adaptation, Zift (Gardev, 2008). Todorov, who wrote the screenplay for the film, has rewritten the ending of the English edition of his novel. This alignment of verbal and cinematic modes of representation further endorses the communist noir poetics Todorov has crafted. Structured as Moth‘s written confession to the police, the novel also contains several embedded narratives – the stories told by a host of bizarre characters Moth encounters on his journey through Sofia. Each storyteller relates an absurdly comical anecdote about life in communist society (a famous actress skiing down a slope with a bare behind; a man pressing a hot iron to his ear instead of the telephone; three tons of feces getting dumped into someone‘s living room, to name just a few) that turns the novel into a parody. Inherently intertextual and overtly humorous, parody imitates or repeats a discourse, text or style, but with a critical difference. We can then read Zift as a parody of both socialist realism and hard-boiled fiction as well as a parody of itself and the hybrid genre it creates. The Complete Review http://www.complete-review.com/reviews/bulgaria/todorovv.htm Published in 2006, Zift is a product of the post-communist era, but, billed asSocialist Noir in its English translation, it is set firmly in Bulgaria's previous eras. The story is narrated by Lev Kaludov Zhelyazkov, better known as 'Moth', and it begins in the late 1963, on the day he has been released from prison after serving some two decades for a murder he did not commit. Immediately, he tries to catch up with his past -- in particular Ada, the woman he left behind -- and the past catches up with him. Moth was jailed after a botched robbery he arranged with Ada and his partner, Slug. They planned to rob the jeweler Ada worked for, but it didn't work out well; Slug escaped and Moth took the blame -- and the big diamond that was supposed to be on the premises hasn't been seen since. While Moth was in jail Slug opportunistically embraced what the new regime offered, and now wields considerable power. As soon as Moth is out of jail Slug picks him up, and plots to get him to reveal the whereabouts of the diamond that he's been pining for these two decades. Moth escapes his clutches, more or less, and finds Ada -- who hasn't been able to escape Slug entirely all these years, and who is also interested in that diamond. Zift is a play on the pulp noir genre, in book and film, and Todorov has fun playing it to the hilt, unashamed to present scenes such as: We fell quiet, as if each of us had started counting silently to infinity. All of a sudden the doorbell rang, then it rang again, and I gave her a questioning look. "That's the postman," she uttered calmly. "He always rings twice." The entire novel is a pastiche of pulp, with borrowed plots (from the 1950 film D.O.A. to every hardboiled black-and-white noir they ever made, it can seem) layered one on the other. Moth is the epitome of the noir hero, the weary, philosophical loner who briefly gets the woman but has to deal with double-dealing all along the way and who, even if he gets the last laugh (of sorts), can only take limited pleasure in that. As he describes his nickname: The moth -- just imagine how it flies: not flying, really, but zigzagging erratically. If you try to sketch a moth's flight, you will end up with an unintelligible drawing. My life paints a similar picture -- anyone's life, really. Jailed during the Second World War, as Bulgaria was in complete political turmoil -- the botched robbery takes places around the time of the death of Tsar Boris III, which led to the coup by the communist Fatherland Front in 1944 --, Moth missed Bulgaria's transition into a workers' state and, while he was certainly criminally-minded before, he never took the turn Slug did; indeed, jailed during this entire period he clearly is meant to be presented as having stayed, in a way, 'pure.' (The date of the crime is, however, the most problematic part of the book: it seems unlikely that the communist authorities, once they had consolidated power, would have left him jailed for two decades: he would surely either have been summarily executed, or released much sooner (having done nothing worse than murder some bourgeois jeweler) .) The zift of the title is a piece of bitumen Moth likes to chew on; it's among the few possessions that he can reclaim as he leaves prison. As he notes at one point: "Mummy" comes from the Arabic for zift -- black bitumen, a powerful resin with embalming properties. For all its properties -- his piece of zift is just as good now as it was all those years ago --, time hasn't stood still while Moth was in the slammer, and if the triangle of characters is still the same, they've shifted shapes and essences in the meantime. You can't go home again, and past is past -- but none of the three can quite let go. Todorov offers an amusing sort of Eastern European super-noir -- the genre boiled down to its essences, and then every one of these used in shaping this variation on all the themes and tropes. It's amusing to see the borrowings in the new setting, and it's quite an accomplished novel in that sense alone, as his feel for American noir is better than that of most Europeans. Like most noir, Zift is rushed and simplistic and over-the-top, too -- but it's still a solid little piece of pulp, with a nice Bulgarian spin to it.
- M.A.Orthofer, 17 September 2010 Review of Contemporary Fiction Michael Pinker http://www.dalkeyarchive.com/book/?fa=customcontent&GCOI=15647100155050&extrasfile=942FC53D-1D09-67E0-436EB138FBA6A399.html Zift is raw asphalt, chewed by aficionados like gum; as a slang term it also means dirt or shit. Lev Zhelyazkov, nicknamed "Moth," antihero of this fast-paced novel, chews it incessantly while involved in a long night of catching shit upon his release from a Bulgarian prison, serving twenty years for a murder he didn't commit. As soon as Lev is out, clad in an overlarge, dated gabardine suit, two security types accost and carry him off to another sort of prison, in a grimy bathhouse, for no apparent reason. The rest of Todorov's novel relates Lev’s more or less ineffectual attempts to repel his captors, rejoin his wife, and learn about the son they had, who was born and died during his father’s imprisonment. At length, fleeing the bathhouse, Lev traverses a sordid world amid the streets of Sofia, retracing the convolutions of the murder scenario, during which he stumbles upon Slug, his slimy accomplice in the jewel heist that went wrong, who is now an apparatchik himself, bent on rubbing out his erstwhile partner in crime. In another opportunistic meeting Lev discovers his wife, for whom he took the murder rap, singing in a bar. Although they swiftly, passionately reconcile, soon afterward Lev must unravel a succession of stories about what she did, where she was, and what happened to their son during Lev’s enforced estrangement. This hunt takes on added importance when Lev finds that he has been dosed unwittingly with a poison for which there is no antidote. Assailed by time, the cold, and betrayal, Lev finally meets, in the cemetery where his parents and child are buried, a crew of philosophical gravediggers whose hearty optimism disarms his world-weariness. Todorov’s raw, hard-boiled parody takes dead aim at noir and leaves it gasping for breath. WDR 3 Passagen, 5.04.2011 Buchrezension: Vladislav Todorov: Vladislav Todorov Von Uwe Stolzmann Redaktion: Adrian Winkler Edition Balkan, so heißt eine neue Reihe des kleinen Berliner Dittrich-Verlags. Autoren aus Südost-Europa erlauben uns Einblicke in eine Welt, von der wir sonst wenig sehen. Vladislav Todorov kommt aus Bulgarien. Seit zwanzig Jahren lehrt er russische und osteuropäische Kulturgeschichte an der University of Pennsylvania. Doch der erste Roman des Wissenschaftlers – Titel: „Die Motte" – spielt daheim in Sofia, in einer merkwürdig farblosen Stadt. Ein zwielichtiger Held steht im Mittelpunkt, ein harter Typ, wie wir ihn aus den Romanen von Raymond Chandler oder Dashiell Hammett kennen. Doch dieser Typ, die „Motte" – bei Todorov ist er kein Detektiv, sondern ein Gangster. Ein Gangster aus der Ära des Sozialismus. Uwe Stolzmann stellt Ihnen das eigenwillige Buch vor.
Beitrag Die Story ist denkbar schlicht: Zwei junge Männer und eine Frau – die Ganoven Motte, Made und Ada – planen einen Überfall auf einen Juwelier. Ada erkundet die Lage, dann steigen die Männer ein. Doch plötzlich erscheint der Juwelier. Er wird erschossen, ein Täter flüchtet, der zweite Mann – unser Ich-Erzähler Motte – kommt ins Gefängnis. Die Beute aber, ein schwarzer Diamant, bleibt seit dem Raub verschwunden. – Nach zwanzig Jahren Haft wird Motte entlassen, er ist 38, und er hat nur noch 24 Stunden zu leben. Made, der Kompagnon von einst, entführt und foltert den Erzähler; dann gibt er ihm ein schleichendes Gift, um das Versteck des Diamanten zu erfahren. Aber Motte kann sich befreien und flieht durch eine labyrinthische Stadt. Er sucht und findet Ada, die Liebste von damals. Ada – auf Bulgarisch heißt das „Hölle". Der Erzähler hatte einen anderen Namen für die Geliebte. Voller Wehmut denkt er zurück. Zitat 1 (Sprecher 1) Die Motte und die Gottesanbeterin – so kannte man uns bei den Banden, welche die Kanäle und Grünflächen in dem Dreieck das von den Vierteln Konjovica, Jučbunar und Banišora gebildet wurde, unsicher machten. Wir fingen an zu träumen, wie wir leben, wie wir uns lieben würden bis ans Ende unserer Tage. Aber wir brauchten Geld.
Beitrag Nach Mottes Verhaftung war die junge Frau in einem Arbeitslager interniert, jetzt singt sie in einem Nachtclub, Ada, eine Femme fatale. Mit den zwei Männern treibt sie ein teuflisches Spiel: Sie spielt sie gegeneinander aus. Und das Streitobjekt, der Diamant? Steckt angeblich im Grab des Juweliers, und so kommt es zum Showdown auf einem Friedhof. Unverkennbar in diesem Buch sind die Anleihen beim nordamerikanischen Krimi der dreißiger, vierziger Jahre und beim Film noir. Hin und wieder zitiert der Verfasser sogar einen Klassiker. „Das ist der Postmann, der klingelt immer zweimal", heißt es an einer Stelle. Hier wie dort, im Klassiker wie bei Vladislav Todorov, stehen harte Typen im Mittelpunkt, Recht und Unrecht, Schuld und Unschuld verschwimmen. Gangster Motte, jener melancholische Desperado, saß die zwei Jahrzehnte fast unschuldig im Gefängnis. Denn nicht er hatte den Juwelier getötet, es war Made. Der treulose Komplize machte später Karriere, ausgerechnet in Staatsdiensten; er brachte es bis zum Major beim Geheimdienst, Made, dieser schwammige Kerl mit Fistelstimme, ein gemeingefährlicher Ordnungshüter. Trotz ihrer moralischen Ambivalenz besitzen Todorovs Figuren nur geringen Tiefgang. Und sie zeigen einen Hang zu Stereotypen. „Ich erstarrte", sagt Motte. „Mir standen die Haare zu Berge. Rasende Zentrifugen heulten in meinen Ohren." Und wenn er an Ada denkt, heißt es:
Zitat 2 (Sprecher 1) Sie entfachte mit ihren Augen das Feuer in meiner Seele, und klebte ihr Gesicht an mein Gesicht. Ich schmeckte ihren Atem. Sie erforschte mit ihren heißen Lippen meine feuchten Nasenlöcher und drückte sich leidenschaftlich an mich, ihr Fleisch fing an zu beben. Sie saugte sich an meinem Kinn fest und begann daran herumzukauen. Dann ließ sie sich theatralisch zu Boden gleiten. Beitrag Wegen seiner abgenutzten, bisweilen kitschigen Sprache wirkt der Ich-Erzähler wie ein Angeber – Motte, ein Mann mit dickem Ego und greller Erscheinung. Dann merkt man: Der Mann hat Angst vor der unbekannten Welt außerhalb der Zelle. Deshalb sein Machogehabe, deshalb die Übertreibungen. Als Kompensation für die Neigung zu Klischees sind die Helden mal zynisch-witzig, und mal sprechen sie sogar in Aphorismen. „Der Tod und die inneren Organe der Volksmacht waren mir auf den Fersen", lesen wir. Oder: „Worte zeugen andere Worte, gehen wir sparsam mit ihnen um." Der betont lässige Sprachgebrauch ist typisch für den Film noir und die harten alten Krimis aus Amerika. Der Verfasser lebt seit langem dort in den USA, doch seinen Roman kann man als makabere Hommage an die Stadt seiner Kindheit verstehen: Vladislav Todorov wurde 1956 in Sofia geboren; dort spielt die Handlung, in jener Ära. Zitat 3 (Sprecher 1) Man hatte mich während einer bestimmten historischen Periode eingebuchtet und entließ mich in eine völlig andere – was beide trennte, war der Tag der Revolution. Beitrag Als Häftling – das erfahren wir in Rückblenden – mußte Motte mitwirken am Aufbau des Sozialismus: Er brach Steine für das Mausoleum des Parteiführers Georgi Dimitroff. Eine Metapher – der Aufbau entlarvt sich als Totenkult. Und an einen grausigen Totenkult erinnert auch ein Diktum von Stalin, das als Motto über dem Text steht: Zitat 4 (Sprecher 1) Der Tod löst alle Probleme – kein Mensch, kein Problem. Beitrag Als der Protagonist zu Beginn der Sechziger zurückkehrt in die Gesellschaft, ist diese Gesellschaft schon lange sozialistisch. Respektlos registriert der Held das ungewohnte Ambiente: die Gesänge für die Massen, „die den roten Morgen und den Klassenkampf priesen", die Parolen in den Schaufenstern und „das fröhliche Stimmengeschwirr junger Pioniere". Aber Mottes Stadt, gemäß den Dogmen der neuen Ära ein heller Ort, ein Versprechen auf Zukunft, dieses Sofia ist farblos, zerfallen, die Schwarz-Weiß-Skizze einer abgestorbenen Utopie. Eine – Zitat – „phantasmagorische, eisige Nebelnacht" liegt über der Stadt, selbst bei Tageslicht. Nach Meinung des deutschen Verlags spiegelt Todorovs Buch „die grausame Realität des Kommunismus in Bulgarien", doch eine solche Wertung verklärt den Text. Das realsozialistische Ambiente ist eher Staffage, eine Pappkulisse, um Gruselstimmung zu erzeugen. Schade: Den düsteren Hintergrund hat Vladislav Todorov in seinem ersten Roman nur oberflächlich ausgeleuchtet. In manchen Sentenzen bekommt man allerdings eine Ahnung, wie der Konflikt zwischen Anspruch und Realität des Regimes literarisch auszubeuten wäre. Etwa in jenem Satz, den Motte im Knast als Motto gewählt hat. Der Satz illustriert Mottes Schicksal. Er paßt aber auch auf das System, in das der Gangster 1963 hineinstolpert: „Das Ende beginnt bereits am Anfang." Abmoderation: Vladislav Todorov: Die Motte. Roman noir. Aus dem Bulgarischen von Roumen M. Evert und Ines Sebesta. Dittrich Verlag, Berlin 2011. 150 S., Englische Broschur, 12,80 Euro. _______________________________________________________________ Entseelte UtopieVladislav Todorov mit »Motte« in SofiaEin Roman noir: Die Story denkbar schlicht. Zwei junge Männer und eine Frau - Motte, Made und Ada - planen einen Überfall auf einen Juwelier. Ada erkundet die Lage, die Männer steigen ein, doch plötzlich erscheint der Juwelier. Er wird erschossen, ein Täter flüchtet, der zweite - unser Ich-Erzähler Motte - kommt für lange ins Gefängnis. Die Zeit: Anfang der Vierziger; vor den Zellenfenstern stürzt wenig später ein Regime. Motte, erfahren wir, sitzt fast unschuldig ein. Denn nicht er hat den Juwelier getötet, es war Made. Der mörderische Komplize macht im neuen Staat Karriere; er bringt es bis zum Major beim Geheimdienst, Made, dieser schwammige Kerl mit Fistelstimme, ein gemeingefährlicher Ordnungshüter. Ada verschwindet in einem Arbeitslager, später singt sie in einem Nachtclub. Und die Beute des Bruchs, ein schwarzer Diamant? Ist seit dem Raub verschwunden. Unverkennbar sind die Anleihen beim nordamerikanischen Krimi der dreißiger, vierziger Jahre und beim Film noir. Hin und wieder zitiert der Verfasser sogar einen Klassiker: »Das ist der Postmann, der klingelt immer zweimal.« Hier wie dort, im Klassiker wie bei Todorov, stehen harte Typen im Mittelpunkt, Schuld und Unschuld verschwimmen. Trotz ihrer moralischen Ambivalenz besitzen Todorovs Figuren nur geringen Tiefgang, zeigen einen Hang zu Stereotypen. »Ich erstarrte«, sagt Motte. »Mir standen die Haare zu Berge.« Denkt er an Ada, heißt es: »Sie entfachte mit ihren Augen das Feuer in meiner Seele, und klebte ihr Gesicht an mein Gesicht.« Wegen dieser kitschigen Sprache wirkt der Ich-Erzähler wie ein Angeber - Motte, ein Mann mit dickem Ego und greller Erscheinung. Dann aber merkt man: Der Mann hat Angst vor der unbekannten Welt außerhalb der Zelle. Deshalb sein Machogehabe, deshalb die Übertreibungen, wie sie auch typisch waren für die Hardboiled-Krimis made in USA. In den USA lebt Vladislav Todorov, geboren 1956, seit langem schon. Der Roman ist eine makabre Hommage an die Stadt seiner Kindheit: In Sofia spielt die Handlung, in sozialistischer Ära. Als Häftling muss Motte Steine brechen für das Mausoleum Georgi Dimitroffs. Eine Metapher - der sozialistische Aufbau entlarvt sich als Totenkult. Und an Totenkult erinnert auch ein Stalin-Diktum, das als Leitspruch über dem Text steht: »Der Tod löst alle Probleme - kein Mensch, kein Problem.« 1964, nach zwanzig Jahren Haft wird Motte entlassen; Motte ist 38, und hat nur noch 24 Stunden zu leben. Major Made, der treulose Kumpan, entführt und foltert ihn, dann gibt er ihm ein schleichendes Gift, um das Versteck des Diamanten zu erfahren. Motte kann sich befreien; er flieht durch eine labyrinthische Stadt; er sucht und findet Ada, die Liebste von einst. Ada - auf Bulgarisch heißt das »Hölle«. Mit den zwei Männern treibt dieses Teufelsweib ein teuflisches Spiel. Während Motte durch Sofia hetzt, registriert er die Attribute der neuen Ära: Massengesänge, »die den roten Morgen und den Klassenkampf priesen«, und Parolen in Schaufenstern. Gemäß den Dogmen der neuen Ära müsste die Stadt nun ein heller Ort sein, ein Versprechen auf Zukunft, doch dieses Sofia ist farblos, zerfallen, die Schwarz-Weiß-Skizze einer entseelten Utopie. «Wenn Sie auch aus jenem Teil der Welt stammen, wird Ihnen das alles bekannt erscheinen«, so Vladislav Todorov in einem Interview. Das realsozialistische Ambiente ist eher Staffage, eine Pappkulisse, um Gruselstimmung zu erzeugen. »Das Ende beginnt bereits am Anfang.« - Dieser Satz illustriert nicht nur Mottes Schicksal, er passt auch auf das System, in das der Gangster 1963 hineinstolpert. Helmuth Schönauer Lesen in Tirol http://www.lesen.tsn.at/index.php?menu=95&con_id=5647&archiv=all Rezension: Vladislav Todorov, Die Motte Brutale Vorgänge lassen sich oft nur mit makabren Erzählformen beschreiben. So gilt der Roman noir mit seinen dunklen Figuren und seinem düsteren Milieu als passable Kunstform, um so einem Unding wie dem Stalinismus irgendwie gerecht zu werden. Vladislav Todorov erzählt eine Kriminalgeschichte, die aber durchaus politisch verläuft. Im stalinistischen Sofia der Nachkriegszeit raubt ein jugendliches Trio einen Juwelier aus, der dabei zu Tode kommt. Der Ich-Erzähler Motte geht ins Gefängnis, weil er seine Geliebte schützen will, der wahre Täter wird politischer Polizist und wartet, bis Motte wieder aus dem Gefängnis kommt, um ihm das Versteck des verschwundenen Diamanten herauszupressen. Motte berichtet von wahnsinnigen Typen im Gefängnis und mit welchen Tricks er überlebt. Den Spitznamen Motte bekam ich schon als Kind. Ich war spindeldürr, aber zäh und gelenkig, und versteckte mich gern in Abstellkammern, um andere zu erschrecken. Und dabei ist es geblieben - Motte. Denn wenn du mal einen Spitznamen bekommst, bleibt er wie ein Klette an dir hängen. (37) Tatsächlich führen alle Protagonisten einen Spitznamen, das geht vielleicht auf den Usus der Kommunistischen Führer zurück, die sich ja auch Lenin, Trotzki oder Stalin genannt haben. Als Motte in den frühen sechziger Jahren nach 25 Jahren Haft entlassen wird, geht es gleich rund. Sein ehemaliger Komplize wartet mit entsprechendem Polizeiapparat auf ihn, er wird gleich gefoltert, dass dagegen das Gefängnis fast eine Erholungsfarm war. Und zu guter Letzt vergiftet man ihn mit Iridium, gegen das es offensichtlich kein Gegengift gibt. Ab jetzt werden immer wieder aus Lautsprechern oder über Radio Zeitangaben durchgegeben, denn Motte hat nicht mehr lange zu leben. In dieser Zeit bis zum Erzähl-Finale rollt er noch einmal seine Geschichte auf, alles ist letztlich völlig anders, als er es sich ausgemalt hat. Wie überhaupt die Welt die Eigenschaft hat, völlig anders zu sein, als wir sie wahr haben wollen. Am Schluss schreibt Motte in Erwartung seines Todes seine gesamte Geschichte auf, sinnigerweise in der Wärmestube der Totengräber. Von dort schreibt er auch das Eingangsmotto von Stalin ab: „Der Tod löst alle Probleme - kein Mensch, kein Problem. Stalin.' (5) Vladislav Todorov hat auf der Oberfläche einen süffisanten, spritzigen schwarzen Krimi geschrieben, der sich in der Tiefenstruktur als beinharte, blutige, groteske Beschreibung der jüngeren bulgarischen Zeitgeschichte erweist. Zum Lachen und Nicht-Lachen zugleich! Vladislav Todorov, Die Motte. Roman noir. .A. d. Bulgar. von Roumen M. Evert. [Orig.: Plovdiv 2006]. Berlin: edition Balkan Dittrich 2011. 190 Seiten. EUR 14,80. ISBN 978-3-937717-54-8. Vladislav Todorov, geb. 1956 in Sofia, unterrichtet an der University of Pennsylvania. _________________________________________________________________________ „Дзифт“ - куца история
(Наблюдения върху начините на градене на текста в романа „Дзифт” на Владислав Тодоров) Илвие А. Конедарева Текст и разказ в „Дзифт”
Изграждането на текста е същевременно градене на себе си и на отношение към света. Разказвайки, човек разказва и себе си, и света си. Пишейки, той пише живота си. Текстът е своеобразна автобиография, в която човек излага реалностите, до които се докосва. Това е разказ на свой език, чужд за другите. Да напишеш автобиография на чужд език означава да покажеш нежеланието си да бъдеш прочетен от „своите”. „Своите” са „другите” за теб. Романът „Дзифт” на Владислав Тодоров заявява намерение да разкаже една история, която не е могла да се означи като автобиография, но до известна степен тя е точно автобиографична. Това е последната нощ от живота на Лев Желязков, най-дългата нощ от годината, разказана от самия него. „Дзифт” е произведение, което има отношение към разказването и текста като резултат от него. Текстът представлява една цялостна тъкан, изплетена от диалогизиращите езици в романа. Той се разполага между паметта и плана, между реалното и условното, между писмеността и устността, между истината и неистината. Нагласата за писане, въобще за разказване, е заявена още в първото изречение на романа. Историята, която ще се разкаже (а така ще разкаже и героя си), ще придърпа към себе си паметта като трамплин, от който да започне разказването. Разказът, който представя единствената нощ на свобода, единствената нощ на живот „навън”, се осъществява в рамките на писането преди смъртта. Разказът означава живот, но това е само животът като миг преди смъртта. „Краят започва от самото начало” е изречението, което означава от една страна миговостта на живота, който свършва, от друга – представя същността на текста-живот, заключен между затвора (като друг вид живеене) и смъртта. Разказът настоява да бъде истинен. В края на романа Молеца декларира, че „всичко премълчано е неистина”. Но в самото начало текстът не е толкова категоричен – „това насън ли е или го има?”. Началната ситуация се опитва да изведе една абсурдност на света, който започва да се разкрива пред Лев. В този смисъл опозицията „истинност – неисинност” има отношение към мястото на разказването. Затворът е мястото, където писането е забранено, забраната за писане обаче не означава забрана за разказване. В затвора текстът ни среща с хора-разкази1. Ванвурст-Окото е такъв тип човек. Тялото му е текст, който описва живота. Битието на текста е битие на човека. Тялото и на Молеца е разказ, който обаче разкрива само част от себе си. Казано е, че Ванвурст успява да го изрисува целия с туш, но какво рисува той, текстът не изяснява. Рисуването е друг вид разказ, който възпроизвежда акта на създаване на човека. Молеца бива изрисуван от Ванвурст „по свой образ и подобие”, което отвежда към библейския смисъл на съзиданието. Но това е и жест на предаване на опит – личният опит на Ванвурст-Окото става притежание на Молеца. Разказването в затвора се случва предимно през особеното говорене на Ванвурст. Едноокият не спира да гледа света и да го описва през виждането, през оптичността: „Поглеждаш в небето, а то в теб поглежда с решетъчно око”; „Погледът...е най-бързото нещо”. „Панопикума” и „окото-кула” са метафори на един живот на бъдещето. Окото е метафора, която представя отношението към бъдещия мечтан свят. Предмет на разговор в затвора са обикновено плановете за свободен живот. Разказът на „всевиждащия” Ванвурст спира, когато спира и животът му. На прага на свободата, той се отказва да разказва („не се разказва”, казва той), защото няма какво да бъде разказано, планът е прост – няма такъв. Отказът от план е отказ от разказ и от живот. Сблъсъкът между реалното и условното става в рамките на света „отвън”. Там Молеца се среща с други видове разкази, различни от тези в затвора. Тук се реализира и другата опозиция писменост – устност. Срещу целия разказ на Молеца (който се реализира писмено като самопризнания) застават историите на хората, които той среща. От една страна те градят разказа, а от друга – му се противопоставят. „Куците истории” се осъществяват като устно разказване, но са вписани в органиката на писмените показания на Лев Желязков. Големият разказ претендира за истинност, докато историите, разказани в поликлиниката, в кръчмата и на гробищата са „куци”, тоест те са усъмнени в своята истнност. Това са условностите, които заявяват разказа на Лев като единствена реалност.
Тялото на текста
Ще се опитаме да прочетем куците истории като специфични реторични структури - „текстове в текста”2. В тях много важен е моментът на игра в текста – от позицията на друг начин за кодиране той придобива повишена условност. Степента на условността тук се различава от тази на основния текст. В този смисъл целият разказ започва да създава усещане за по-голяма достоверност, за „реалност” в него. Играта на противопоставяне на „реално” и „условно” е характерна за всяка ситуация на „текст в текста”. Оказва се обаче, че реалността, която представя единият разказ е далеч по-неправдива от тази, която представя текстът, който се е заявил като „условен”. „Куците истории” в романа „Дзифт” представят точно структурата на „текст в текста”. Основният разказ ги определя като несъстоятелни, недостоверни. На първо време те се противопоставят на цялостната словесна тъкан, която представя писмени самопризнания. „Куците истории” са заявени като устни разкази, макар да са в рамките на писмения текст. Те се реализират на места като поликлиниката, кръчмата и гробищата. Историите са около тринайсет и функцията им очевидно е да продължат разказването. Според Цветан Тодоров всеки разказ съдържа в себе си нещо в повече, нещо излишно или допълнително, за което да се „захване” следващият. Именно така се удържа разказването. На „куцата история” пък й липсва нещо, тя не е цялостна, не е завършена, а е инвалидизирана като реалиите, които представя. Разказът тук се поддържа чрез повторението на аналогични абсурдни истории. Тази абсурдност започва да се натрапва в романа, като се оказва представителна за света в него. Така целият текстов организъм започва да функционира като куца история. Оказва се, че той бива „заразен” от другите истории. Първото усъмняване в историята на Лев става още преди да започне да се ниже веригата от куци разкази. В поликлиниката се явява отровеният Молец, който настоява, че е актьор от драм-състава на читалището: „- Огнянов, нещо ми куца тая твоя история и ще се наложи да се тестираме...“ Куцата история на Лев отпраща към една литературна реалност, която е нерелевантна на вулгарността на ситуациите, в които той изпада. Неговият език изглежда донякъде чужд на това нощно, болнично говорене. Затова той по-често мълчи и слуша. „Свободният” свят му се представя през разказаните му истории. Той му заговорва на един уличен език, който е различен от неговия. Сякаш на „високите” литературни препратки, чрез които се опитва да види света се противопоставя един свят, който нахлува слухово. Непосредствено след оценките му за реалността винаги идва съответната шутовска реплика, история или ситуация: „- Двадесет и първи декември – най-дългата нощ в годината...“ Неговият коментар конотира някаква особена, плашеща романтическа отнесеност. В отговор обаче получава нещо като кикот на вещица, извадена от някаква валпургиева нощ: „- Най-дългата чорба, най-тлъстата пача, пачанга-ча, пачанга-ча-ча-ча...“ Оттук насетне се представят като на някакъв бал, даден в чест на Воланд и лицата (по-скоро мутрите) на героите от куцащите истории. Това е човекът с изгорелите уши, който говори, крещейки. Тук е и образът на Архимед с неговия „Закон за всемирната гадост”, това са още Стомна Гълъбова, която прекосява пистата с „голия си задник”, сякаш обърнат към целия свят, Баджо, който за малко да си устрои среща със смъртта не къде да е, а в кенефа. Тук са и отрязаните глави на ударничките от Лом, наредени като за снимка по случай „празника на жената-майка и съратница”. А от сватбената екскурзия на двамата студенти за спомен остава снимката с „голия гъз” на стругаря. В тези истории „главата” се оказва или дефектна, или отрязана. Тя е заместена от „долницата”3, която иззема функциите й. Задникът е разпознат като лице, което говори и изпраща някакви послания. Редом с разказването на историите като намигане към Молеца се включват и коментарите на „шутовете”: „- Човек сам предизвиква това, което се опитва да избегне...“ Това е реплика към Молеца, с него се случва точно това, от което се опитва да избяга. Оказва се, че той самият е част от някакъв разказ, който не се управлява от него. Самопризнанията му описват поредната куца история. Текстовете, представени в тях, разказвайки една след друга небивалици, изплитат една верига от „уродливи” разкази, която ще представлява куцото тяло на целия текст. Стремежът на Лев към разказване, към довършване, към цялостност се оказва неуспешен. Неслучайно текстът непрестанно се връща към себе си, затваря се в себе си и отново и отново се опитва да се разказва. Разказът като живот е онази валпургиева нощ, в която тялото непрекъснато се самопосочва. Карнавалът разкъсва цялостта на текстовия организъм и ни го представя разчленен. Опитът да се съберат частите представлява разказът на Молеца. Текстът стига и до обобщението, че всички истории куцат (включително и тази на Лев), защото, ако не са куци, няма да бъдат никакви истории. „Без да куца, една история не е нищо повече от естесвенонаучно стечение на обстоятелствата... щото удивителното се крие в скалъпването.” Разказът продължава да се самопосочва и да поставя акцент върху направата си. Текстът живее като такъв и непрестанно актуализира своята дефиниция като верига, тъкан, плетка, генерираща смисли. Следващата серия от „куци истории” (в „Сивият кон”) среща Молеца с Тенекето, Рендето и Пациенто, които представят поредния апотеоз на тялото като произвеждащо зловония и фекалии. Тук отново имаме една „разбита” глава - кървавата глава на Пациенто, която му дава и прозвището. Тримата персонажи представляват един събирателен образ, който напомня много героите-великани на Рабле. От друга страна са включени отново механизмите на коментиране на разказите. Те са определени като „измишльотини, скалъпени на пиянски маси”. Условностяването функционира като оправдание в смисъл „това на мен не ми се е случило”, тоест персонажът се опитва да скрие идентичността си, но това не се получава. По нататък в своето пътуване към гробището (и към гроба си) Лев започва, градейки разказа си, все повече да намира себе си. Той заговаря на езика на „другите” и започва да се идентифицира като един от тях. Последната „куца история” за „лайнарката” идва да определи света като бунище, което поема все повече и повече фекалии. На Боздуганов дори не му се гади вече от този свят. Светът се е „обезглавил” и е сложил на раменете си един миризлив задник, който да се хили насреща. Писмото на Ада е също подобен жест на обезглавяване. Няма свят, в който любимата да те чака, умираща от мъка по загубения син. Има свят на проститутки, пеещи по барове, на алчни майори-престъпници и на пияни мутри по кръчмите. Затова последната история идва да залее целия разказ на Молеца с „фекална маса”. Той също се оказва куц разказ, в който Лев Желязков е „странник, изял ненормално количество лайна”. Да се определиш като странник същевременно означава да оповестиш, че не принадлежиш на този свят. В него ти си се опитал да се разкажеш, но текстът ти бива оплют, поруган и изхвърлен в кенефа. Заговорил си на „чуждия” език, за да се опиташ да се самоназовеш. И все пак историята ти куца. Оказва се, че „реалният” разказ на Молеца е изпълнен с толкова абсурди, че в един момент започва да функционира като останалите разкази. Колкото и да се връща към началото на този разказ, Молеца няма да получи своя финал такъв, какъвто го е планувал. За сметка на това ще получи един празен бял лист, където да сложи край на тази куца история и да започне друга другаде, там, където „нищо не куца и протезата не е позната”. Бележки: 1 Тодоров, Цветан. Поетика на прозата. Изд. „Лик“. София, 2004 [горе] 2 Лотман. Ю. Култура и информация. Изд. „Наука и изкуство“. София, 1992 [горе] 3 Бахтин, М. Творчеството на Франсоа Рабле и народната култура на Средновековието и Ренесанса. Изд. „Наука и изкуство“. София, 1978 [горе] „Дзифт“ като конвенция и провокация Галина Д. Георгиева Авторът Владислав Тодоров. Фигура провокативна, търсеща, декларативна, събрала и изразила стремежите на българската хуманитаристика от края на 80-те и началото на 90-те за пълноценен академичен живот и писане, но будеща напрежения тъкмо поради израза на тези стремежи. Фигура отрекла нуждата от литература, но появила се впоследствие като автор тъкмо на такава, фигура задала нов код на писане на културологични изследвания, но отказала се от тях и обявила се за „разтеоретизиране на предмета на хуманитарното знание“.1 Фигура, осъществила мечтата на българския учен за успешна реализация в чужбина, но изявяваща се там чрез преподаване на руска култура, руски политически идеи, еволюция на тероризма в руски вариант и пр. Жанрът Обявилият се за „черен роман“ „Дзифт“ се вписва както в българското, така и в американското литературно наследство – у нас зад силно политизираното име на Богомил Райнов стоят образцови творби на жанра, в САЩ черният роман се появява за първи път, а впоследствие и се утвърждава. Конвенционалните измерения на „Дзифт“ се наблюдават и по линията на „неизменните величини“ на черния роман, които той събира: „насилие, престъпление, най-често долно, безнравственост на героите“2 „Дзифт“ потапя в криминална история, забъркана от трима души, изпъстрена с насилие, цинизъм, предателство и липса на високи идеали. Фабулната схема предлага движение от „причината към следствието“ (друга важна характеристика на черния роман) – героят преживява (а читателят проследява) траекторията на последствията от първоначалното убийство (това на бижутера). Средата, в която се развива действието, е също основен изобразителен похват на жанра – тук тя е подчертана, изявена, въздействаща, експресивна. Циничният, хладен, лишен от всякакъв патос език и маниер на говорене и описание е друг жанров маркер, с който „Дзифт“ е украсил профила на почти всеки от персонажите си. Провокацията обаче идва от разминаване с друга жанрова особеност (ако се придържаме към Цветан Тодоров): „нито един черен роман не може да бъде представен под формата на мемоари; няма момент, в който повествователят да се обърне и да обхване с поглед миналите събития“.3 Историята на Молеца (главният персонаж) си позволява обратното, тя е история на припомнянето, на спомена, на обърнатия и обхващащ поглед, история, описана върху празен лист хартия, предсмъртна. Показанията като история. Историята като документ, като веществено свидетелство за невинност пред органите на властта. Личният разказ на историята като зов за оправдателна присъда (безсмислен, доколкото краят е непредотвратимо зададен някъде в началото на историята, „краят е в самото начало“, както четем в първите страници на романа). Похватът на разказаната, описана история (без да е изключение в историческия развой на черния роман) частично измества романа от чистата му жанрова внедреност и му придава допълнителен оттенък. Чрез него индиректно разказът признава своята литературност, направеност, историята се явява като написана, условна, реконструирана. Макар и спорадично е налице разминаване между фабула и сюжет. Честите ремарки на своеобразния „летописец“, Молеца задават „художествен“ елемент на „чистия“ криминален разказ. Те отчуждават, будят усещане за условност. Похватът е провокация към правдивостта, чистата действителност, правдоподобната изява на една епоха, основана върху условни кодове, конструирани символи, изместена събитийност. Социализмът – епоха, легитимираща се предимно чрез своите конструкти, условности, описания, метафори, естетика. „Комунизмът не предстои, той вече се състоя“4: в символи и метафори, в условни конструкти, превърнали се в „единствени средства за производство на смисъл“, състоя се като написан, като изречен в лозунгово-симулативни структури. Тези структури като че ли са единственият начин да се опише комунизма, според жеста на главния персонаж в „Дзифт“, те са единственият начин на случване на комунизма, според Вл. Тодоров (по „Адамов комплекс“). Епохата Описана през езика си, през клишетата, лозунгите, фигуративното, и може би тъкмо за това, често празно говорене. Светлата епоха на социализма, поднесена в мрачните краски на най-дългата нощ в годината – 21 декември, поднесена в застиналата тъмнина на черния роман. Светлината и безкраят на една епоха, повярвала си, че е зората и краят на историята, пародийно фиксирана в една нощ, в няколко часа на мрак и безвремие. Светлият устрем към бъдещето – в безспирния бяг на Молеца към неговата смърт. Идеята за справедливостта и закона на епохата в образа на майора, човекът на униформа, реда и честа – Плужека, реалният извършител на престъплението, ненаказаният престъпник. Езикът Цветущ, непресован, създаващ смисли и образи. Цитиращ, фрази, мисли, концепции, похвати, персонажи, автори – Фуко, Достоевски, Вазов, Вапцаров, Набоков (показанията на Молеца напомнят показанията на Хумберт Хумберт от “Лолита”, търсещи и собственото му оправдание), Платонов (не само с опита да се буквализират езиковите фигури на соц. епохата, но и с финала на историята, където мощно зейва гробът, който копаят и който изпълват със собствените си тела персонажите, по подобие финала на „Изкопът“). Подобна наситеност на цитати и алюзии вкарва „Дзифт“ в малкия контекст на българската литература и в големия контекст на световната, като го обвързва с редица образци на словесното наследство чрез отчетливи или флуидни валентности на интертекста. Езикът, обиграващ фигуратива на времето, насилващ ги до възможната му буквализация (наративност), пародиращ времето чрез собствения му език – е ли е това обаче „естествения“ език на персонажите? Извън намерението за „остранностяване“5 на техния живот и среда (в чиято полза работи езикът), остава уязвимо питане за адекватност между профил и реч на персонажа. Филмът „Дзифт“ като спойващото очакване за добро българско кино. Филмът по сценарий на Вл. Тодоров и под режисурата на Явор Гърдев вече обиколи престижните фестивали, увенча се с няколко награди и договори за разпространение в чужбина, а съвсем скоро ще се появи и у нас премиерно в кината Арена. „Дзифт“ е и първият български филм с трейлър, появил се предпремиерно и издържан в стандартите на трейлъропроизводството в Холивуд. „Дзифт“, издържан в черно-бели краски и направен, по обещанията на Гърдев, според филмовите кодове на жанра, има сериозния потенциал да се впише успешно в съвременната световна кино-тенденция, определена като нео-ноар и да се превърне в голямото ни филмово събитие след ’89-та. „Дзифт” като общо и персонално Дзифът – слепващото вещество на социалистическата картина, фактурата на свят, построен чрез говоренето в бъдеще време и застинал в него; дзифтът – съграждащата цялото единица, съграждаща тялото – на соц. епохата, на живота на персонажа, планиран (още в затвора), сдъвкан и изплют (на хартия). Дзифтът като еквивалент на кръвта – тя като условие за конструиране на „физически чисто комунално тяло“ („Адамов комплекс“), той като основата в конструкцията на една епоха. Дзифтът като единственият неизменен атрибут на Молеца сред водовъртежа от събития, смяна на епохи и режими, предателства. Дзифтът се разстила по артериите на града, кове бъдещето и спомена „на Хаоса из мрачните гърди“, дзифтът се дъвче, поема се навътре като последното желание преди смъртта. Бележки: 1 Виж Интервю на Георги Господинов с Владислав Тодоров във в. „Литературен вестик“, брой 4, 29.01.2003. [горе] 2 Тук и по-долу в осмислянето на жанра на черния роман съм се опирала върху изследването на Цветан Тодоров „Типология на криминалния роман“, в: Поетика на прозата, София, Народна култура, 1985, с. 22. [горе] 3 Пак там, с. 21. [горе] 4 Тодоров, Вл. Адамов комплекс, ИК „Иван Вазов“, С., 1991, с. 14. [горе] 5 Един от възможните преводи на понятието на Шкловски „остранение“. [горе] Nové knihy v Bulharsku (2006-2007)
Ani Burová; Ivana Srbková K úspěšným vědeckým pracovníkům, kteří se realizují i na poli beletrie, přibyl v roce 2006 Vladislav Todorov, jeden z nejautoritativnějších bulharských humanitních vědců osmdesátých a devadesátých let minulého století, jenž už zhruba dvanáct let přednáší na Pensylvánské univerzitě ve Spojených státech. Román Dzift (Tér) představuje jeden ze zajímavých experimentů současné bulharské prózy. Nese podtitul „černý román“ a text jako by striktně sledoval parametry tohoto žánru. Dzift je založen na soustředěném a dynamickém syžetu; jeho děj se rozvíjí v rámci jedné jediné noci v Sofii v šedesátých letech, během níž se hlavní hrdina honí se svými nepřáteli, časem a smrtí. Ve hře jsou všechny klasické prvky podobného příběhu – nečekané zvraty, dramatická odhalení, osudová žena... Román však do té míry přísně sleduje charakteristiku zvoleného žánru, že tyto postupy až hypertrofují; ve vztahu k žánru tak působí vlastně podvratným způsobem a začínají ho parodovat. Jedním z důležitých elementů knihy je cit pro hypertrofovaný groteskní detail. Proto ač se román jako by demonstrativně zřekl vší sofistikovanosti soudobé literatury, aby se oděl jen příběhem, příhodou, vlastně z ní činí objekt ironie a současně ve vztahu k ní působí jako podvratný mechanismus.
"Гласове" 16-22 май, 2008 брой 19 Интелигенцията пее блатни песни Нева Мичева "Беше към обед, като гепих рейса. Гепих го и кво киризим? – един образ с врат като телескоп и пинизчийска финтифлюшка на капата. Киризим го, че е тъп като гъз, а се дърви на съседа си. "Не моеш ли – вика му – да си отваряш зъркелите? Нарочно – циври му – ме ръгаш, че ми и газиш пътъците." И духна да седне. Пълен чвор. Като гилах по площад "Рим", го киризим да плямпа с друг образ, също такъв чвор. "Чат ли си? – бъзна го онзи. – Барни тва копче и ще си тупалка!" Такива му ги пробутваше. "Тарикатско", "Упражнения по стил", Реймон Кьоно, прев. Елена Томалевска и Васил Сотиров
Събитията в единственото денонощие на Лев Желязков Молеца, описано в "Дзифт" ("Жанет-45"), са функция повече на жанра, отколкото на сюжета на този кратичък първи роман. Същото важи за структурата (триъгълник благороден пройдоха-подъл другар-фатална жена и слизане в преизподнята на миналото преди финалното изплуване на чисто). А езикът е използван не за ваене на образи или ситуации, а за да смайва. И още от заглавието плаче за обяснение: дзифтът е тъмна смола за дъвчене, роднина на асфалта, катрана, чудодейното мумийо и – като якето от змийска кожа на непрокопсаника от "Диво сърце" на Линч – символ на идентичността на главния герой: тъмна маса, която се преживя, но не храни. Прочее, Молеца, дребен махленски хаймана, осъден за убийство, което не е извършил, се озовава на свобода след двайсетина години в "кафеза" и къде по своя воля, къде не, за нула време се сблъсква с всички ключови фигури в живота си. Сблъсква се и с фигури от живота на своя автор (когато книгата излезе преди година и нещо, рецензентите се надпреварваха кой ще разпознае повече реални лица сред статистите), макар че тяхната функция е орнаментална за (блажено) незапознатия с конкретните обстоятелства и лица читател. Същинското приключение в "Дзифт" е вулканичната, пребогата лексика, която оправдава съществуването на тази книга и я издига на високо и самотно стъпало в т.нар. съвременна българска литература. А буквалното приключение на Молеца, което служи за повод въпросната лексика да избухне, е просто неизбежна техническа подробност. Въпреки че романът се автоанонсира като "черен", му липсва онзи особено рафиниран и пъклен план за престъпление/наказание, който вкарва в рамките на noir-а повечето произведения на Джеймс М. Кейн, Патриша Хайсмит или Боало и Нарсьожак например. В "Дзифт" авторовата градивност и воля личат в езика, там са единствените истински интересни козни и акробатики на въображението (пъклено е само името на фаталната жена: Ада). Водещ принцип е колкото се може повече неутрални думи да се заменят със стилово маркирани (вж. Кьоно по-горе): "...разтресе меса с гърлен смях и ме замери с парцала, който се разпльоска на колоната и бавно се свлече на пода като конска доза малеби..."; "…в шемета на танца, тряскан с давилови капки, направи салто, излетя през балкона и се разнебити на паважа"; "...стоях сразен и риех с поглед пода...". Ерудитски позовавания се подхвърлят небрежно между хъшлашки закачки (градски легенди, брадати вицове, кръчмарско-казармени лафове, кодош с държавната пропаганда и други разядки), словото ври и кипи. Вярно, всички диалози звучат на един глас, а подскоците от сегашно историческо в минало свършено време са твърде нервни и чести. Но това си има обяснение – от първата до последната страница романът е воден в първо лице единствено число от Молеца, самоук хулиган и явен ексцентрик; единственият цял, плътен образ е неговия, та грапавините са даже нужни. Владислав Тодоров е възпитаник на ВИТИЗ, доктор от Пенсилванския университет и преподавател в него (руска/съветска история, авангард и други тероризми, медии и пр.) и познат в България с ярката си политическа публицистика (събрана през 2005 г. от в. "Култура" в тома "Хаотично махало"). Това, което е направил в романа, всъщност е да влезе в ролята на тариката единак и да притича през някаква субективна, емоционално оцветена София от 30-те до 60-те. "Интеллигенция поет блатные песни", както през 70-те отбеляза Евтушенко. Получило се е забележително. На времето Георги Дюлгеров и Руси Чанев направиха от документалната книга "Един прокурор разказва" чудния филм "Авантаж" за бургаския джебчия Петела, сладкодумен и обречен като Молеца. Въпреки че "Дзифт" е потенциална бомба за театрален моноспектакъл, първото му превъплъщение, вече готово, е екранизация. Вместо предчувствие за гладко протекъл превод от лудешкия езиков разкош в лудешки визуален такъв обаче, съобщенията в пресата навяват тих ужас: "Топрежисьорът Явор Гърдев е поверил главната роля на гаджето на Руши Видинлиев – красивата манекенка Таня Илиева. 22-годишната красавица е сред най-търсените родни модели на Запад. Българските й фенове ще могат да се насладят на прелестите й в календара на "Визаж" за 2008-а. Във филма участват също Захари Бахаров, Владимир Пенев и Михаил Мутафов." Стискам палци на Молеца.
_______________________ "Капитал Лайт" Брой 7, 16 февруари / Книги Не пропускайте: „Дзифт“, Владислав Тодоров Бойко Пенчев
„Дзифт“ в някакъв смисъл стана събитие още преди да се появи - със самия факт, че интелектуалец от калибъра на Владислав Тодоров посяга към художествената проза. Сега, когато държим книгата в ръка, можем да кажем: „Дзифт“ не прилича на нищо, писано досега на български. Из медиите се завъртя подзаглавието му „черен роман“, но това е само една от пародийните посоки, които „Дзифт“ разгръща. Герой, който излиза от затвора в мразовития следобед на 21 декември 1963 и за една нощ трябва да оправи неуредените си сметки с любовта и смъртта, а понеже в затвора е чел много, говори и мисли в абсурдно високи и фигуративно усложнени регистри. Черен хумор, издевателстващ над езиците на щастието - от късния сецесион до социалистическите лозунги. Роман за една призрачна София, в която 40-те на Константин Константинов и 60-те на Павел Вежинов са се слели, обединени от трансисторичната комичност на човешкото съществуване, бълбукащо със своите раблезиански истории под идеологическата и литературна мукава.
http://www.capital.bg/show.php?storyid=312511 ____________________________________________________________________________________ "Алтера" 1/2, 2007 Черната спойка между жълтите павета на литературата Димитър Камбуров Дзифт (тур. Zift от араб.) – черна земна смола, асфалт. Използва се за спойка на пътни настилки,
А в миналото и за дъвка занимавка. Бел. под линия, 10 стр.
Владислав Тодоров, за когото на рубежа между 80те и 90те масово се смяташе, че има на разположение най-мощния български език – мнение, което книгата му Адамов комплекс затвърди – и който се пресели в Щатите, три години след англоезичния си novel Vacuum, е готов с роман на български, по и на вид черен и наречен Дзифт. 152-те му страници са сякаш хем двойно повече, хем двойно по-малко: повече, защото е толкова плътен като фраза и текст, така няма празно в него, дотам докрай, без компромис, милост и пощада за читателя натиска педала на газта по изгубената магистрала на страхотното писане, че сякаш в него има V-power за поне още два романа; по-малко, по парадоксално същите причини – толкова е бърз, събран, фокусиран и изчистен, без усукване и смукане от пръсти, без моткане и миткане, толкова мощно набира, че след три-пет часа се озоваваш на финала, дотам изтощен и преял от език, събития, смях и възхита, че се чудиш да се радваш ли, че цяла българска книга е издържала на темпото си и очакванията ти, или да се разтъжиш, хем че е свършила, хем че не ти и не някой наоколо я е написал, ами пак чичо ни от Америка.
Трудно е да се пише критически отзив за такава книга, защото е ненужно; тя си е самодостатъчна. Романът си заявява жанра – черен – и го следва изкъсо: отрепка се колебае между самородно увреден мозък, черногледо набито око и цапната уста с език, грапав и шлифован като бароково карбонадо диамант; губително фатална жена-вамп, гнусен съюзник-враг-предател-ченге в сношение с жената, както и други вредители, помощници и хлабаво мотивирани сюжетно кибици, които разказват като курдисани за фон на кривата история на романа. При този жанр няма място за много морал и мисъл, ампутирани са всякакви дълбочини и вътрешности. Героите са семпли, оголени, целеустремени като бръсначи или разгонени органи, лишени от задрържки и все пак току водени от примитивна самопожертвувателност под диктовката на нагона или бащинството. Действието се развива в рамките на точно 13 часа и 45 мин от заник до виделина в най-дългата нощ – 21 декември – на 1963 по предимно долнични места на столицата, описвайки следната многозначителна траектория: затвор (с речник на чуждите думи, заменил по Девети Библията)-котелно (с обесен с реотан урод в стъкленица)-баня (с налъми, теляци и телеса)-гара (Подуяне, коя друга?)-канал (на Владайска къмто Лъвов мост)-трамвай (№3)-болница (с чакалня за истории, с гърчави суинги и един с изгорени уши)-квартална черква (с поп-кръщелник, трагикомичен римейк на Зелената кесия от Под игото)-кръчма (с кибици-алкохолици и поредна порция истории)-бар (със сцена и Тя на нея)-гримьорна(та є)-будоар (местопрестъпление, поместващо насилие и оргазъм в очертанията на труп)-предсмъртни простори с пране (жест към Вайда), велосипед (към Де Сика), детска количка (към Айзенщайн)-гробище (с топло помещение, един пресен и един присмехулен гроб). Историята, която се разказва, е хем на фокус и под прицел, хем е само повод и отправна точка: здрав темел за надграждане на езика, писането, интертекста, цялата игра на асоциации, културни алюзии, скрити цитати и каламбури: от Вазовия Под игото, през Яворовата Нощ, Вапцаровата всеядност за субкутурни жанрове, дискурси и изкуства (пастиш или пародия е позоваването на Кино и История? Просмуканост в езиковата тъкан на 60те или иронична травестия на изкуфялата му мъдрост?), до стилизациите на партийна официозност по линията Платонов-Булгаков-Герман, та досами Авантаж на Дюлгеров-Чанев, Екзитус на Златанов-Крумов и Пепел и диамант на Вайда-Цибулски. Авторът е наясно какво цели, като твърди, че е създал чист и прибран към популярния си жанр роман: да му повярва низовия, масовия читател, който не се интересува кой е Владислав Тодоров; изкушените не биха се предоверили нито на легендата за твърдо сварения разказ, нито за зазидаността в жанра, а ще погледнат на тях като на предизвикателство за свое място и ниво в романа. Това е роман, който обещава разнокалибрено забавление; за всякакви прослойка и група, възраст и културa има по нещо. Но има ли смисъл литературоведско усилие, на което романът е нагласен да се изплъзва и подиграва? Не е ли целият роман – от заглавието-метафора за спойка и сглобка, през позоваването на протезата на мумията във връзка с дзифта между жълтите павета пред мавзолея, досами интереса към паноптикума и баснословната фигура на съвокупляващата се богомолка, и въобще вездесъщата метафорика, спояваща телесна органика с инструментална механика – една неизтощима автопародия на самоцитиращото се рефункционализиране, на автоотласкването от собствения образ и паметник? Не е ли романът автотравестия, саморазправа, впрягаща доста култура и ерудиция в скептичен към свръхинтелектуализма проект, подиграващ произносителната претенция на съвременния хуманитарен свод и залагащ на занаята, на доброто писане заради самото него? Сякаш Владислав Тодоров се е уморил от интелектуалната аура, укрепвана около името му през годините, и сега приписва на преднамерено нелепия си протагонист метафориката на мислителя Тодоров. Така автоиронията е и реплика към всяка мисловна претенция, от която в последна сметка остава само доброто писане, литературата. По същия начин от жизнените усилия на Молеца сякаш остава единствено неговият разказ и усилието му да го разкаже добре, възлизащо на романа на Тодоров.
И така, пред нас е роман с рядка грижа за фразата: всяко изречение тук, като при високия модерн на Веберн, се опитва да бъде контекст на самото себе си, завършена творба вътре в себе си, микросвят с пределна самодостатъчност. В същото време всяко намира място и роля в историята, гони и лови следващото, осигурявайки майсторски разказаната история, функционалната хубавина без разтакаване. И все пак, изпод целия този повествователен утилитаризъм си проправя път чистата наслада на нефункционални елементи – например настойчивата съсредоточеност на фаталната Ада във витрината на сладкарницата, докато се мъти плана по обира. Да не пропуснем хумора, остроумието, каламбурите и игрите на думи, цитати и алюзии: това е една ужасно смешна книга, в която автопатетиката и самоподгаврянето на главния герой ни предоставя очи, през които нищо не остава същото, завъртяно в бясната мелница на езиковата инвенция, едновременно шокираща и предвидима с вкуса си към долнична органика, към воня и телеса, към вътрешности и органи, към смрад и развала от всякакъв вид и цвят. И ако не беше вторият по интензивност пласт – този на инструменталната машиноидалност на агрегати и двигатели – читателят би решил, че словото на първоличния повествувател е показателен пример за шизоидна параноя спрямо машиналната власт на езиковото перпетуум мобиле над съзнанието и действията му и че поради това той търси по-скоро утеха, отколкото спасение в органичната метафорика, набавяйки си по този начин илюзията за реалност на съществуването и плътност на сставането. Но по този начин иронията става още по-силна: на всички равнища – от сюжета и героите до интертекста и алюзиите – романът работи с желязното рацио на жанра и писмовната уместност, тъй че нищо да не остане и да не се изплъзне, най-малко разпищолената метафорика на тялото и желанието. Така, при относително плътното усещане за дебели въжета живот, за едва ли не носталгична соц-дескрипция и ретро-мимезис (които с неочакваната за Тодоров любов към пасти, боза, резанки и пр. локуми, навремени ни напомня, че езиков редактор на книгата е Георги Господинов), на равнището на полидискурсивността и цитатната обремененост извиква както присъствието на другия холограмен редактор, Ани Илков, така и осъзнаването колко книжна, подобно на всяка черна кримка, е тази черна история. За да ни остави с питането дали поголовното бламиране на живота във всичките му усилия да ни разположи в собствения си/ни мързел не обещава случване и смисъл на друго равнище. Например за това колко сме телесни, но как собствената ни телесност, включително и сексуалната, нищо не чини, ако не е вкарана в език и разказ за нея. В последна сметка, не без връзка с История на Вапцаров, това е роман за едновременността на езика като анатомичен орган и като инстанция на изказ и разказ. Оттам и тази фатална привързаност към отклонени и забравени думи в изкълчени и невъзможни обкръжения и снадки. А оттам и питането дали да се доверим на автора за безсмислието на творбата му и да се отдадем на чистата удоволственост, или да заложим на ерудитската наслада да се ровичкаме в интертекста и в жанровите игри с надеждата да изкараме и някакъв смисъл и подтекст от нея. Наистина развитието на романа не влиза в лесно услуга на смислотърсачеството. Като изпада в синдрома Мисия Лондон, романът все по-целенасочено изоставя и осуетява очакването за правдоподобие и миметизъм и все повече се превръща в автотелична самовъзпроизвеждаща се машинална езикова вакханалия. Специфичният стил на книгата е сюжетно мотивиран чрез сглобката от масмедийно-пропаганден соц-дискурс и лишен от референциална плътност, оголен от език и свят, но внимателно изучен Речник на чуждите думи в българския език от Бакалов. Оттук се раждат несметните находки, измежду които моята любима е тази за молитвата като пределно душевно спотаяване.
И все пак, при цялата власт на метафората, езиковата инвенция и лафа, книгата се опитва да удържа баланс между фигуратив и наратив. Според мен не успява и множеството куци истории, които намират подходящата среда в чакалнята на болницата, в кръчмата, в бара и накрая логично в топлото помещение на гробището, в последна сметка потвърждават, че или Тодоров още не е достатъчно добър разказвач, или че е прекалено добър метафорик. Във всеки случай и над историите, и над метафорите, и над цялостното човешко присъствие се настанява една вездесъща любов към езика, който единствен позволява, както сме погребани в жалките си животи, да удържаме чувството, че сме като на сцена и че онова, което играем и казваме, има някакъв смисъл или поне е забавно.
Да, накрая оставаш с леко пепелявия вкус на известна монотонност, повторителност, предвидимост; книгата те научава да я очакваш и напълно пренебрегва всякаква идея за излъгани очаквания и изненади отвъд съвършенството на все същото. През цялото време няма смяна на ритъма, няма кривване, отклонение, смяна на височината и скоростта. Всичко това е напълно преднамерено и сякаш съобразено с жанра. И все пак, както вече писах, книгата на специалиста по тероризъм Владислав Тодоров оставя леко двусмисленото впечатление, че подобно на терористите от 11 септември тя може да излита и лети, но не и да завива и да се приземява. Но какво от това – нейната цел е постигната: в сърцето на тираничната съвременна българска литература тя отваря такава люта рана, която скоро едва ли ще зарастне.
________________________________________________________________ В. "Литературен вестник," 2007 Pulp Fiction-ът на един историк на идеите Йордан Ефтимов Да, точно това е шокиращото в самото начало. Да напише роман, който играе с булевардния детектив, е избрал известен историк на идеите, преподаващ от години не у нас, а в САЩ, и не история на българската култура, а на руската политическа и социална мисъл. Шокът е истински за онези, които знаят мнението на Владислав Тодоров отпреди десет и повече години за упадъка на литературата като значим социален посредник – при това отново не само в България, а за света като цяло. И ето че след петнайсет години Владислав Тодоров отново е с книга, издадена у нас – книга, която като жанр, стил и нагласа съвсем различна от породилия толкова възторзи и несъгласия сборник с теоретични есета “Адамов комплекс” (1991). Художествена измислица.
Първото, което “Дзифт” казва на потенциалните си читатели с името и корицата си, е, че това ще е разказ около престъпно деяние някъде в епохата на дълбокия български социализъм. Зимният пейзаж на корицата е от разчистването на снега край някакъв градски парк, а автомобилите на снимката определено отпращат към 1960-те.
Глупаво би било да очакваме от Владислав Тодоров реалистичен роман, чието действие да е разположено в епохата на социализма, и въпреки това последвалата гротеска може да се окаже твърде игрова за един загубил чувството си за хумор по отношение на предмета читател. Всъщност, големият проблем и на тази книга си остава вероятността тя да бъде подведена под един морален съд като бъде подложена на проверка относно позицията й към историческото време. Може ли да се напише една забавна история, при това криминална, която да бъде освободена от очакване за репрезентативност на времето? Още повече, ако е написана от изследовател на философските корени на социализма? Ако не успеем да се освободим от тази позиция обаче, “Дзифт” не само не би ни доставил наслада, но и би предизвикал чувството за предателство.
Но за какъв сюжет и герои говорим? И така: действието се развива само през една зимна нощ – на 21 декември 1963 г., в рамките на един град, София, и с участието на един герой, който преминава през сцени, в които се среща с различни породи, и които са описани от самия него в нещо като изповед. Всичко започва в един късен следобед, когато сенките върху снега са вече достатъчно резки и когато излежалият двайсет години в Централния софийски затвор герой бива официално помилван за добро поведение. Но ето че веднага попада в лапите на бившия си авер, заедно с когото са извършили обир – аверът обаче вече е майор от народната милиция. Героят бива измъчван в мазе – мазето на Централна баня, но успява да избяга, макар и след като вече е изпил чаша вино с бавнодействаща отрова, разтворена в него.
Сюжетът е изпълнен майсторски. Историята е разказана виртуозно. Ако искате да представите на студентите си основни белези на “черния роман”, можете да тръгнете и оттук. Циничният, обезверен разказвач (тук не е частен детектив, въпреки че си организира свое разследване; но имаме и друго клише - протагонистът всъщност е благороден престъпник), фаталната жена, корумпираното ченге, множеството ретроспекции, драматичното осветление (не говорим за филм, но кинематографичността на този роман е очевидна), фаталистката атмосфера, съпроводена с мрачни, провокативни шеги. Да добавим отвратителното време, което е ключово за film noir. Само че лошото време там обикновено е дъжд (спомнете си класическия превод у нас на жанра чрез романите на Богомил Райнов), а тук – заледения софийски декември. И накрая – портретът на града.
Може да се каже дори, че “Дзифт” е нещо като мета-“черен роман”, лабораторен експеримент едновременно по използването на схемата върху фона на социализма и по възможността да бъде изпародирана във всичките й основни детайли. Тази конструктивистка интенция ми се струва много вероятна. Въпросът е, че накрая се е получил един забавен текст, в който пластът на играта с жанровите конвенции сам по себе си е достатъчно задоволителен – и то не само в случай, че допуснем възможността и у нас да съществува като масова употреба на литературата познавателната наслада.
Самото име – Дзифт” – очевидно има и тази функция на ироничен автокоментар. Тук имаме самоопределение като в получилия толкова награди неоноар на Куентин Тарантино и нямащия нищо общо с него (освен идентичното заглавие) пародиен неоноар роман на Чарлз Буковски. Но за разлика от Pulp Fiction, заглавието на Владислав-Тодоровия роман работи не само по отношение на името на жанра, но и като псевдоисторически детайл, (пре)създаващ атмосферата на времето и ключ към също толкова пародийното външно обрисуване на героя.
“Дзифт” е възможен само като пародия. И ако не разпознаем нейните измерения, едва ли ще можем да разберем стойността на постижението на автора му. Естествено първо бихме могли да видим тази игра с жанра на “черния роман”. В статуетката на негърчето с голямо мъжко достойнство (където е скрит диамантът – първопричината за престъплението и отмъщението) можем да провидим статуетката на сокола в “Малтийския сокол” на Дашиъл Хамет, а защо не и на Джон Хюстън – една от най-репрезентативните творби на черния роман. Отвореният край е почти задължителен при film noir – защо да не видим във финала на “Дзифт” закачка с това? (За момент дори предположих, че годината – 1963-а – е избрана тъкмо заради историята на жанра, но оттогава датира единствено “Птиците” на Хичкок. У нас първият “черен роман”, с който може да се направи шеговита успоредица, е “Инспекторът и нощта” от следващата, 1964-а.)
Но романът е пародиен не само защото възпроизвежда пародийната по принцип схема на “черния роман”. Той е и пародия на теоретическото говорене. И ако класическият герой на черния роман има своите теории или, по-скоро, е обзет от съмнение, че теориите работят, “Дзифт” ни запознава с много комизъм не само с възможните преводи на социалистическите лозунги в съзнанието на необразования, но иронично и със собствените теми на Владислав Тодоров теоретика. На един напълно карикатурен герой, наречен Ванвурст-Окото, е приписан разказ за Паноптикона – а този образ бе много значим за българските хуманитари, вдъхновяващи се от Мишел Фуко преди две десетилетия. Самият протагонист, Лев Желязков, участва в чудесното мълниеносно построяване на Мавзолея за една нощ през 1949 г., така че на него са приписани и размисли за Мумията на Вожда – а тъкмо тази топика имаше най-солидни габарити в “Адамов комплекс”. Ако добавим и лъжезадълбочените констатации относно гилотината и осакатяването (ранният Владислав Тодоров имаше фиксация върху “Човекът машина” на Ламетри) или съвсем карикатурните паравайнингериански идеи за жената богомолка, няма как да не осмислим романа като една пародия на теоретичния дискурс. И тъкмо това е особено важно, като се има предвид онзи отказ от литературата в полза на хуманитаристиката, който беше деклариран и от Владислав Тодоров само преди две петилетки.
Голямата заблуда е, че “Дзифт” е роман за социализма. Не е. Но използва социализма. Не може да бъде наречен роман за социализма, но социализмът присъства в него. При това – рядко като криво огледало на една преживяна и четлива действителност (както е при описанието на т.нар. “смесен магазин” – “железария с аптека”). По-важна структурно в “Дзифт” е тъмната страна на социалистическото ежедневие. Баровете – да, има ги, шантаните също, всевластните милиционери, битовите алкохолици, “загрижените” медицински служители... Но тази атмосфера много повече “отива” на предходната епоха. В какъв смисъл отива? Българската масова култура препраща подобни герои и сюжети, подобна нелепа и комична историческа събитийност по-рано; през погледа на социалистическата литература и кино толкова идиотски са българите само през 1930-те. Затова и “Дзифт” първо рециклира атмосфера от познатата масова култура, а след това практически я преобръща, приписвайки идиотизма на 1960-те. Това е наистина ново. Ако дам пример с българското кино, досега ние имахме монументално-трагичните “Тишина” и “Мълчанието” за социализма и комичните “Господин за един ден” и “Бронзовата лисица” за времето преди 9-ти септември.
Затова е фатално, ако приложим цедката на реализма, на какъвто и да било реализъм тук. Нито психологически, нито никакъв. Няма истина за полицейските процедури, няма и истина за града. Но можем ли да възстановим Ню Йорк по “Батман”?
И понеже споменах града, нека отбележа мястото му в “Дзифт”. Класическият film noir възпява Сан Франциско. Всички градове си имат тайни. Но има ли ги митовете за София в романа на Владислав Тодоров? За подземните тунели под централните сгради? За тайните рулетки, за тайния град на номенклатурата, където не се допускат простосмъртни, за преливането на детска кръв във вените на остаряващите вождове? За живия Георги Димитров и неговия двойник, убит от Сталин? Говоря за митовете, но и за образите на колективното несъзнавано в по-общ смисъл. Че то дори софийската декемврийска мъгла е пропусната – а точно тя е най-софийското време.
“Дзифт” обаче и за миг не се стреми да бъде истинен. Можем ли “познаем” София по този роман? Ючбунар и стадион Юнак не са ли от друго време? Няма значение. Какво като списание “Българско фото” започва да излиза едва през 1964-а, какво като и двата мача на между “Левски” и ЦСКА през сезона 1963-1964-а са завършили 2:1. Какво като “Лунни лъчи” не е име на бар, а прочута песен на Йосиф Цанков?
Романът е пародиен. Той цитира “Пощальонът звъни винаги два пъти” и “Историята на О.”, цитира “Кандид” и “Матрицата”, “Макбет” и “Черните лебеди”, маркиз дьо Сад и “Казанова” на Фелини, формулите на Ленин и пиянски запеви.
Романът е пародиен и всяка грешка н е никаква грешка, а динена кора за онези, които ще търсят истина в романа.
Романът е пародиен. Като се започне от имената: Лев Желязков почти както нож влиза в масло ще бъде разчетен от всеки като кентавър от Лев Троцки и Йосиф Сталин; Йоно Идентитето е резултат от малкото име на известен марксистки историк на Възраждането и образите на Ивайло Дичев и Георги Лозанов; Христофор Явашев и гробокопачът Солаков пък са шега със съвременни художници – още повече, че Солаков е изобретил “машина за сушене на котешки кожи” (една соцартна инсталация от началото на 1990-те, направена от Любен Костов, се наричаше “Машина за ръкопляскане”, но машината на Солаков в романа е гавра и с основната марксистка метонимия на работническата класа – тя се състои от свързани една с друга лопати). Нямаме реален социализъм, имаме отделни свръхуголемени детайли – като постоянно цитираното “Точно време” по радиоточките или толкова запомненото от живелите социализма предаване “Дела и документи”.
Да, социализмът е и кич. Като че ли настоява и редакторът на романа Георги Господинов. Но това е един от образите на социализма. Всяко историческо време може да бъде видяно като кич.
“Дзифт” трябва да се чете като родственик на романите на Владимир Войнович. Една фантасмагория със своя атмосфера, сполучливи изопачавания на лозунги и табиети. Бурлеска. Серия от шеги на първо място с киното на социализма.
И все пак романът е уязвим. Уязвим е на първо място, защото в него, макар и като подземна река, личи старото убеждение, че комунизмът има просвещенско-утопически корени, старото убеждение на изследователите от цял един кръг, което се основава на тяхната оптика. Ако романът беше написан от антрополог, а не от историк на идеите, шегите му щяха да са други. Защото, без да има претенциите на научния текст, романът също носи своята отговорност за картината на света.
_______________________________________________________________________ В. “Култура” Брой 3 (2442), 23 януари 2007 г. Eзик фламбе
Ангел Игов Седя си аз на една пейка току зад истеричния паметник на Климент Охридски и се кискам. Строгата лекарка току-що е прегледала пробите на Лев Калудов Желязков, открила е в тях смъртоносната отрова и леденогласно го е осведомила: „С вас е извършено убийство!“.
Безсрамно травестиращ като черен роман още от корицата си, „Дзифт“ всъщност е лингвистично-гастрономически роман. Защото всичко вътре е език и този език е вкусен. Приготвен е по процедурата фламбе, случайно открита през 1895 от монтекарловския сервитьор Анри Карпентиер, който, без да ще, подпалил палачинките на Едуард VІІ. Та тук езикът е подпален и възпален (може ли да не е възпален, щом става дума за Владислав Тодоров...).
Оригиналността на сготвената по този начин гозба се крие в съставките. Владислав Тодоров си е направил експеримента да смеси „твърдо сварения“ език на черния роман а ла Чандлър и Хамет с „дърварския“ език на соца. Клишето на хиперболния кьорфишек с клишето на идеологическата дрънканица. Оттам нататък на сюжета му остава само да плува в този пикантен сос и да бълбука щастливо. Ситуациите, през които трябва да мине, се знаят предварително, защото са по калъпа на черния роман, макар и прехвърлени в контекста на узряващия социализъм. Вниманието е насочено към фойерверките на старателно дъвкания език. И ако езикът на Чандлър и Хамет е дъвка, то неговата кръстоска с дърваризмите на соца е именно дзифт – черна, промишлено произвеждана субстанция, която оптимистично покрива социалистическите улици и пътища (т.е. асфалт), но действително е служила и за дъвка поне до 60-те години на ХХ век.
Колкото и добре да си кореспондират в този смисъл заглавието „Дзифт“ и подзаглавието „черен роман“, това жанрово определение е, разбира се, прах в очите на прогресивния читател. Въпреки настояването си да заяви ясно и категорично своя жанр и по този начин да се впише в някаква консервативна подредба на литературата, „Дзифт“ е по-скоро гротесков антироман, отколкото всякакъв друг: защото руши, вилнее, плези се − инак казано, деконструира. В този текст пастишът е същи октопод, протегнал с радост пипала към всяка метафора, всеки образ, всяко словосъчетание. Тук пощальонът наистина звъни два пъти, телесните повреди имат честота и ефект като в анимационен филм, а имената на героите са откровено идиотски (апропо, Лев от един момент нататък се представя като Христофор Явашев...) Да не говорим, че току се мярка някой „култов“ образ от хуманитаристиката на ХХ век, за да подскаже, че този роман разполага и с едно метаниво, където дисецира собственото си тяло върху операционната маса на теорията.
И наистина, зад всичко това като че ли стои някакво усъмняване доколко изобщо е възможно да се напише сериозен жанров роман – такъв, непародиен, със здрава, невъзпалена плът. От тази гледна точка „Дзифт“ е теоретична провокация, която обаче изглежда съзнава собствената си неактуалност и затова набляга доста повече на чистото забавление, на удоволствието от писането и четенето.
Че се кисках на пейката зад паметника си е съвсем вярно (докато запръскалият дъжд не угаси фламбето) и е вярно също, че споделих с няколко души учудването си, че на български език се е появил смешен роман, а те отдадоха този хумор на факта, че авторът му живее в Америка. Но така или иначе се кисках.
Една само вметка, съвсем встрани от казаното досега: това е поредният текст в новата българска проза, който гради литературната топография на едновремешните бедняшки софийски квартали: Ючбунар, Банишора, Коньовица. Започвам да си мисля, че докато градът губи със страшна сила своята памет, междувременно израства една градска литература, която работи в обратна посока – естествено, със съответната условност и риск от митологизация. И това ми се вижда важно.
http://www.kultura.bg/article.php?id=12518 _______________________________________________________________________ В. "СЕГА" 30.12.2006 г. РАЗГОВОР С ДЕЯН ЕНЕВ
-- Посрещате 50-годишнината си, пуснали корен като преподавател в САЩ. Какви са плюсовете и минусите за вас в творчески план от този ваш избор?
- Все още не съм готов да направя подобна равносметка, да се обърна смело назад и да отсъдя. Но със сигурност мога да кажа, че светът ми стана толкова голям и отворен, че спрямо това, което се опитвам да върша, той създава усещането за някаква непокорна празнота.
-- Масово разпространената у европейците, включително и у българите, представа за САЩ не прелива от ентусиазъм. Например ни изумява тоталната липса на елементарни географски и исторически знания у средния американец. Адекватна ли е тази представа?
- По-скоро става дума за някаква европейска имиджова конфекция, лека промишленост на шаблонни образи на Америка и американците. Тази промишленост се бори с неимоверния натиск, който американската култура упражнява не само в Европа. Това е ширпотребно фалшифициране на Америка с цел подкопаване на културната й хегемония. Сама по себе си Америка е страна на велики разнообразия, на крайни състояния, на несъизмерими реалности и феномени. Пътешестването сред архипелазите на американската култура е било винаги източник на мощни вдъхновения, особено за необременени с готови отговори и образни щампи чужденци. Иначе съществува едно натрапливо европейско откриване и преоткриване на Америка. Пред Европа Америка се е изправила като един вечно питащ Сфинкс, чийто въпрос "Коя съм аз?" виси многозначително открит. Отговарянето му е формирало цели мисловни школи и масово споделени заблуди.
-- Как дефинирате носталгията? За вас през какви етапи премина тя и сега в какво се изразява?
- Носталгията по отминалото време е по-реална от тази по напуснатото място. Тегли те нещо назад, искаш да се върнеш там, откъдето си тръгнал. Връщаш се, но мястото не е същото, защото в него е протекло време и го е променило. То вече е друго място. И разбираш, че не ти, а времето трябва да се върне на това място - нещо напълно невъзможно. Носталгията прави така, че човек по парадокс да се завръща винаги на не същото старо, а на едно все по-ново място.
-- В своя статия от 1997 г. Йордан Ефтимов цитира свой разговор с вас, в който вие сте заявили, че "литературата днес е декоративна, че това е мъртва институция, празна като храм на Веста". Казали сте още, че не познавате голям съвременен писател. Споделяте ли същото 10 години по-късно? Може ли в такъв контекст да се разглежда и появата на първия ви роман на български "Дзифт"?
- Да, спомням си добре тази случайна среща на улицата, разговорът тръгна от дребните житейски работи и бързо стигна до едрите литературни работи, което направи възможно говоренето на едро. Стана дума за отсъствието на големи теми, големи истории, емблематични герои, откроен стил, или иначе казано, на една литература с реални следствия за хода на културата. Тези неща правят писателите и техните романи големи. Днес големите живи англоезични писатели се броят на пръсти. Вероятно последният голям американски роман е "Хладнокръвно" на Труман Капоти.
А романът "Дзифт" е определен като черен роман, кратък опит да се разкаже историята на последната нощ в живота на един бивш затворник в шаблона на жанровата литература, като постепенно в хода на разказа се взриви този шаблон. Жанрът е ограничение, доколкото предполага разказване на определен вид история по определен начин. Това за мен беше основното предизвикателство - да се подчиниш на една жанрова система, на един шаблонно измислен свят и в хода на изграждането му да го преодолееш, подобно на главния герой на романа, който се оказва фатално хванат в капана на класическия любовен триъгълник, сглобен около едно извършено в миналото престъпление.
-- Каква е разликата между писането на роман и на културологичен текст?
- Романът е слънчев сплит от идеи, истории и маниер на разказване. В този смисъл той е пределно предизвикателство. По неизбежност всеки автор на романи, било то рицарски, трилъри или метафизични, заявява претенция да принадлежи на едно семейството от световни образци и така по същата тази неизбежност бива оценяван през тях. Световната класика диша във врата на всеки, хванал перото. Така че това мое начинание е рискована проверка за човек като мен, писал нехудожествени текстове, който се залавя с литературната измислица сравнително късно. И както при един културологичен труд, тук също се изисква подготвителна работа - изучаване на епоха, на речеви практики и поведения, на разнообразни факти, на манталитета на големи и малки групи, все неща, които правят една откровено съчинена история поне правдоподобна. Един роман може да каже много повече за едно време, за човека някога, за човека сега и тук и за човека от гледна точна на вечността, от многото науки по въпроса. Писателите би трябвало да разглеждат труда си като източник на стратегически уголемено знание и разбиране на това, което Ницше нарича "човешко, твърде човешко".
-- Съзирам в романа ви прилика с езика на Андрей Платонов. Имали ли сте съзнателни усилия в тази посока?
- Платонов е имал силно въздействие върху мен много преди да си помисля да съчинителствам. Приликите вероятно идват от опита да се жонглира с езиковите странности на комунизма. При мен героят излиза от затвора в началото на 60-те години, след като е бил вкаран там преди девети септември. Комунистическият жаргон е попил в главата му по странен, килиен начин, изкривил е съзнанието му по особено нелеп, трагикомичен принцип. Този герой е разказвачът. Историята е разказана от първо лице и идеята, че ставаме свидетели на една черна комедия, би трябвало да идва не просто от жанровия ход на действието, от ситуациите, които то поражда, но и от речевата характеристика на разказващия глас. Друг автор, който обичам, е Джеймс Кейн, авторът на "Пощальонът, който винаги звъни два пъти" и "Двойна осигуровка". Той е един от създателите на черния роман в Америка, или по-конкретно на този вид черен роман, където не детективът, а престъпникът, в изповеден ключ, разказва за престъплението. Методът, който авторите на черни романи развиват в началото на 30-те години е познат в Америка като "твърдосварена" проза. В нея нищо не бива да се точи, действието е задъхано, обратите са внезапни и неочаквани, диалогът е кратък, остър и афористичен. Може да звучи парадоксално, но философът на абсурда Камю пише, че съзнателно е следвал този именно "американски метод" при написването на "Чужденеца". От този метод се ражда и черният филм, или ноарът, който комбинира похватите на трилъра с критическия реализъм и натурализма -- анатомия на криминалните инстинкти на социалното дъно. Неслучайно първата екранизация на "Пощальонът" е дебютът на големия италиански режисьор Висконти, който поставя началото на неореализма в европейското кино. Намерението ми беше да напиша роман, жанрова комбинация от нео-ноар и ретро соц, и затова гледам на Кейн и Платонов като на мои творчески подстрекатели - единият по отношение на композицията на разказаната история, другият -- на нейния исторически конкретизиран език.
-- Вероятно като специалист имате достатъчно детайлен поглед върху световната литература. Къде съзирате най-интересните съвременни явления?
- Струва си да се запитаме защо например Русия вече твърде дълго не произвежда универсални, или иначе казано, големи литературни събития. Отговорът няма да бъде лесен, защото Русия все още представлява една от най-престижните и популярни литературни дестинации.
В Щатите се е наложило едно деление на пишещите на автори и на писатели. Писателите са малко, но силно различими един от друг. Авторите са извънредно много и слабо различими един от друг. Така масовият книжен пазар влияе на икономиката на писането и четенето. Налице е нарастваща грамотност в световен мащаб, която прави така, че много да се пише, масово и поточно, а и много да се чете, също така масово и поточно, дори клозетно. Жанровите потоци са мощни и добре обособени, но в масата си - сиви. Съществува и категорията "нечетени бестселъри" - все заглавия, които поради различни "престижни" причини и "авторитетни" препоръки биват купувани, но остават неотворени. От друга страна, сивият литературен поток става все по-чист и качествен. Много са станали авторите на сносна проза, числото на умелите и похватните, на обиграните автори расте, без това да множи големите измежду тях. Безкрайните вариации на литературна похватност не могат да компенсират отсъствието на една голяма история.
-- Вашият "български" кураж за 2007 г.
- Куражът да се отворим за света, да се отдадем на света и да ни влияят, да ни поправят, ако щете, за да разберем как ние да му влияем и да го поправяме. Отварянето е изпитание, защото то невинаги води до равноправно взаимодействие с другите. Само конкурентната среда ще ликвидира заблатяването. Това е болезнен процес, доколкото се преоценява значението на самородното според критерия на универсалното, корените на дървото според критерия на короната му, на това, което формира общоевропейския културен силует. Ние трябва да развием свойствена принадлежност към разнообразни духовни семейства, културни класове, художествени жанрове, да развием собствената си разпознаваемост в този широк свят според неговите стандарти и рубрики. Защото в него действа опитно класифициращо око, което подрежда уникатите, за да знае къде да ги търси и намира.
http://www.segabg.com/online/article.asp?issueid=2517§ionid=5&id=0001001 | |
|
|